Come copy non bisogna mai perdere di vista il nostro pubblico e saper differenziare tra pubblico e target. Conoscere i vari target ci aiuterà ad adeguare il tono di voce.
Siamo convinti di comunicare con le parole quando in realtà lo facciamo con i gesti. Il linguaggio del corpo è la forma più potente di comunicazione non verbale che abbiamo e può rafforzare o contraddire il messaggio. Se vogliamo comunicare in modo efficace dobbiamo conoscere e controllare: postura, gestualità, mimica facciale e soprattutto contatto visivo….
L’uomo racconta dalla notte dei tempi, è un istinto atavico dal quale non si può esimere. Da sempre la storia è lo strumento attraverso il quale si tramandano abitudini, credenze, teorie, valori, ricordi, usi e costumi. Ma come si racconta una storia? Le caratteristiche comuni ad una storia sono: intrecciopersonaggiritmo adeguatotono di voce adeguatolessico e…
Tre parole, un concetto enorme, il mio stile di vita.
Per ogni decisione presa o che devo prendere alla base c’è sempre un’analisi veloce e schietta della realtà dei fatti, di come potrebbe essere nella peggiore e nella migliore delle ipotesi, poi la parte più importante, faticosa e avvincente: trovare la soluzione.
Conosci il problema, trova la soluzione.
In questo modo funziona la mia mente di fronte alla realtà e così cerco di riportarla nei mie pezzi e nelle mie fotografie.
Dopo il diploma, nel 2001 ho scelto la scuola interpreti e traduttori, una scuola di alta formazione professionale dove l’obiettivo finale è saper parlare almeno altre due lingue come la lingua madre.
Quello che questa scuola richiede è una velocità di elaborazione concettuale e mentale seconda solo all’intelligenza artificiale e lo sviluppo di un pensiero critico valido che però deve rigorosamente rimanere nascosto. L’interprete impara a leggere la realtà oltre le parole ma ha il dovere di riportare solo quest’ultime e in modo fedele, senza alcuna interpretazione, neanche velata.
Questo percorso di studi, faticoso e a volte frustrante, mi ha insegnato tanto sia a livello umano portandomi a scoprire usi, costumi, tradizioni e culture al di fuori della mia, sia a livello pratico. Puoi tentennare nella lingua straniera, ti è concesso qualche errore grammaticale nella lingua che non è la tua, ma nella tua lingua madre… tolleranza zero!
Io e Clo, la mia compagna di sventura per un lungo triennio, abbiamo capito fin da subito che non ci trovavamo lì per studiare inglese e francese, ma per studiare in maniera impeccabile l’italiano e che Madame C. professoressa di traduzione dal francese all’italiano ci avrebbe ricordato ogni settimana che non c’è margine d’errore nella lingua madre. Quando ci chiese di dichiarare ufficialmente a quale vocabolario di italiano facevamo riferimento per le traduzioni pensavamo fosse uno scherzo, abbiamo ben presto scoperto che ogni volta che traducevamo un termine dal francese all’italiano doveva essere esattamente quello più adeguato perché come ci ha insegnato fin dal primo giorno: se è vero che esistono i sinonimi è vero anche che ogni parola ha la sua proprietà esatta all’interno della frase e del contesto.
Signori e signori si era palesata ai nostri occhi la proprietà di linguaggio.
Il criterio con il quale io e Clo scegliemmo il dizionario fu altamente professionale, io scelsi il De Mauro per la copertina fica, lei perché aveva gli usi linguistici color magenta. Né io né lei oggi siamo delle traduttrici, meno che mai delle interpreti, ma ci lega ancora una grande amicizia, una passione per la politica internazionale, per la cartoleria di alta qualità e per i libri oltre ad un conflitto mai chiuso di UK english versus US english. Ha il difetto di essere mezza texana.
Cosa mi è rimasto della grande formazione ricevuta alla scuola interpreti?
L’ossessione per le fonti accreditate, la proprietà di linguaggio e l’incapacità di leggere un qualsiasi testo, che sia un romanzo, un saggio, un articolo di giornale o un fumetto senza fare analisi testuale e del tono di voce. Strumenti molto utili se si decide di lavorare nel campo dell’editoria…